Давно меня мучает в дигрее этот момент: Тики Аллена на японском называет "shōnen", что
если моё знание японского меня не подводит переводится всего лишь как "мальчик" или "молодой человек", но уж никак не трансформируется в "малыш",
что откровенно попахивает пейрингом, и хоть я и не против этого, мне всё равно не понятно: откуда это взялось? Как "мальчик" в 90% переводов
в манге, аниме, фанфиках перешло в "малыш"?
Увидела у
Рэйневан пост и вспомнила об этом )
06.02.2013 в 01:05
Пишет
Рэйневан:
и еще :3
♥ ♥ ♥
URL записиP.S. да, я очень люблю тег офтопик, это диагноз, не надо ничего говорить
P.P.S. в рот мне ноги если ник "Рэйневан" никак не связан с Анджеем Сапковским. я обожаю этого автора